6 September 2007

夜雨寄北 翻译

昨天上翻译课,老师给我们看了《夜雨寄北》的四个翻译,我都觉得不怎么样。所以稍稍小试一下。原文如下:

君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时

译文如下:

You asked, when shall i be back?
I doubted when the night rain filled the Autumn pool with hate.
When shall we snuff the candle again?
To tell you all my thoughts while the pool of loneliness filled the night with rain.

初次尝试,翻得不怎么像样。

3 comments:

Anonymous said...

pool of hates 有点奇怪,你的hate是什么意思?是不愿,遗憾吗?

还有,我觉得是You asked me when I shall be back. 不知诗词有没讲究,若有,则你的句型是属于陈述句,所以不是You asked me when shall I be back?

哈哈,我也不懂啦!

Anonymous said...

ya, 1st sentence abit weird ar~
but i like this poem.

Anonymous said...

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5ab4d8d30100aoka.html